Thanks man, that'd be great; looking forward to it.
Ya know, I didn't even think about checking the ARMA site (of course no one's ever accused me of being brilliant); I'll definately give that a look today. As for self-transcription, that's a bit beyond me for now at least. I know Dierk (he's our longsword instructor at Hammaborg) and that cat can read the old script as fast as a modern newspaper; no no worries there on my side.
Per the odd spellings and archaic words, roger that; I was tracking. What threw me off more with the Fechtuchleinn was using different terms in many cases for common items (Kreuz for Bind rather than hilt, Schneidt for Klinge, etc.) and his structure of explanation; for instance jumping through various tenses within a single action...very distracting. So far though, I've only gone running to the ENHG dictionary a couple of times (both without revelation) when trying to find options for meaning (through different spelling options) for some words.
Of course, while just translating the work into modern German or English is one step, trying to make sense of the thing is the other fun part. Maybe I'll get some open time today to get through the last little bit of the first section (The Gänge/Actions of the Sword) to at least try to proof some of my assumptions on meaning; if so, I'll post my so-far.
"The Infantry: Weapons change - We don't."
Member: Hammaborg historischer Schwertkampf e.V.