Francesco Lanza wrote:
KeithFarrell wrote:So, that being said, it should be noted that it is the HS 3227a that refers to the Zornhau as a "bad peasant's strike", and more precisely it is the Lindholm translation of the HS 3227a that translates it thus. I haven't had the opportunity to read any other translations of that source, but a different translation might describe it in a subtly different manner; that is something important worth bearing in mind! So, this one gloss calls it a "bad peasant's strike" and I don't recall any other gloss referring to it as such. That particular author (or rather, the person who dictated to that scribe) might have regarded it in a different manner from other masters. Ringeck for example has nothing negative to say about the Zornhau, he merely describes the useful techniques that can result from a Zornhau thrown or received.
Yep, it's from the Goliath as found on http://www.schielhau.org/
. "The translation of the longsword chapter is based on Grzegorz Zabinsky's transcript. It was translated by Mike Rasmusson" - AFAIK the author uses really the disparaging "schlechter", "poorly" term
. I wouldn't read it at face value though... I think he means that this is what it looks like, not that it works badly.
The anonymous author of the 3227a likes the Zornhau a lot, in fact, and describes it as a defensive strike to break oberhauen IIRC.
It is true that in modern German, "schlecht" almost exclusively means "bad".
This, however, is a rather recent development. In older usage, it just as often (even more often) means "simple" or "ordinary" (and not at all necessarily in a disparaging way, rather it may mean "simple and straight to the point, clear, not unnecessarily confusing").
It could also mean "straight" (as opposed to "curved"). In other contexts the word could also mean "few", in the context of money it could mean "cheap". In the context of a container it could mean "empty" or "near empty". It could also mean "flat" or "smooth" (as in having a smooth surface). In the context of a person it could mean "honest and straightforward".
Language is a tricky thing.
I always preferred the option of interpreting the word in the above context as "simple and without unnecessary frills".
PS. If you want details and can read german, read the Grimm brothers' article on the word at http://germazope.uni-trier.de/Projekte/ ... id=GS10832
, and the Mittelhochdeutsches Wörterbuch here: http://www.woerterbuchnetz.de/BMZ?lemma=sleht