ShaunnM.W. wrote: However stand with the sun in your eyes, and go to an overhead Vom Tag and suddenly your "roof guard" shields your eyes "from the day" which seems to makes sense.
Your explanation makes some sense, but the translation of "from" you're using is somewhat deceptive, based on our understanding of the word "from" and it's differing understanding in German. Mind you, I'm speaking in modern German here, so Medieval German may be different, but the particualar parts I'm referencing here actually tend to work pretty well in the translation I've done (though admittedly that's been a lot of later stuff, for example Mair).
Anyway, the preposition "von" means generally "from" in our sense of the word for something coming out of out from within something else. So "vom Tag" would be "from the roof/day" in the sense that it's coming out of that position or something relating to the metaphor for that position.
The "from" you're using here is actually what the Germans would use the word "gegen," or "against," for. In general, when Germans protect themselves from something, or have allergies to something, or whatever, they use "gegen": literally, "I protect myself against the sun."
Hope that clarifies--but even so, there's nothing wrong with your take on this at least as a mnemonic device.
FWIW, I personally think "Roof" makes more sense. That's how I translate it. Though in Kron, we like to subdivide into simple names, so instead of calling the high vom tag "High vom tag" or "high roof" or "that roof where you hold it over your head instead of on your shoulder," we call that one "falcon" after the Italian and the other two right or left roof. It's easier to transmit instructions quickly that way, even though we're better than 90% a KdF school.