Wonder if someone could translate page 77 for me:
http://www6.ub.lu.se/fsi/viewer/fsi.swf ... ge=english
Mike Ruhala wrote:I'm glad to hear I'm not the only one who has a hard time understanding that writing!It does however raise the specter of another point of failure in our process of interpretation of historical material.
[77]Item versetz ihm sein stich wie vor / heb dein gefes
ubersich zu lincken Ochsen / und nim mit halber sch.
von deiner linck durch sein recht auss / das dein
wehr ob dein haubtt hinfligt In rechtn Ochsen
haw Indes ain mittelhaw / unden durch seine
fuss von deiner rechtn / durch sein linckn / das
dein wehr zu lincke Ochsen ?schiess? nim mit halber
schneide undersich auss dein lincken Ochsen / das
dein wehr durch ?sein? ablaufft wider In Rechten
Ochsen verschiess / las behend Im den Rechtn Ochsen
mit ausnemen neben deinen lincke durch=
lauffen / und stich als durch ein doppel aus=
nemen uber die handt / khum (or haw?) In die Eysenport